首页 > 配音资讯 > 文化教育 > 舌尖上的中国配音:由国人献声的中英双版本

舌尖上的中国配音:由国人献声的中英双版本

文化教育

作者:深度配音 · 2020-07-31 16:18:40

相信对于《舌尖上的中国》,无论是亲身观看,或是耳闻目染,应该都不会感到陌生,但关于这部美食纪录片,除了有舌尖上的中国配音国语版以外,在网络上也流传着英文配音版。

国语配音版的解说人

舌尖上的中国配音


1:解说配音演员李立宏

李立宏是中国配音行业的元老人物之一,从业经历丰富,同时也是中国传媒大学的副教授,但是论及他成名的原因,显然与《舌尖上的中国》有密不可分的关系,正是凭借着为这部纪录片进行配音解说,他才能够“老树开花”,成为大众熟知的配音演员。

2:影视剧旁白的热门配音演员

除了为舌尖上的中国配音以外,李立宏也经常作为影视剧的旁白配音,譬如在《洪武大案》、《楚汉传奇》中,旁白便一直是李立宏,毋庸置疑,他的旁白配音富有磁性,而且又饱含着历史的纵深感,从而令观众不觉沉溺其中,这也是后来能够成为《舌尖上的中国》解说配音演员的主要原因之一。

英文配音版的解说人

1:解说配音演员孙志立

如果相较于李立宏,孙志立显然不是专业的配音演员,因为他的本职工作是英语培训,然而,他与配音工作确实有不解之缘,譬如在苏州大学就读期间,便参与了《莎士比亚十四行诗》配音朗诵比赛,这无疑为他日后为《舌尖上的中国》配音奠定了基础。

2:兴趣使然的配音之路

由于从事英语培训行业,孙志立一直都会接触不同种类的英语作品,同时也喜欢将中文作品抑制为国语,为舌尖上的中国配音,无疑也是他兴趣使然的一种行为而已,但是在为这部美食纪录片配音以前,孙志立早已经是不少企业宣传片的专用配音演员。

《舌尖上的中国》两个不同版本的配音演员各有特色,都带给观众前所未有的体验。


转载请注明来自深度配音SD235.NET

深度配音 - 未加载声音
00:00
00:00
联系客服
请加QQ
×